ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
STANDARD TRADING CONDITIONS


1. Allgemeines:

Unsere Verträge werden ausschließlich unter Zugrundelegung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen abgeschlossen. Abweichenden Bedingungen unseres Vertragspartners widersprechen wir hiermit. In der Auslieferung der Ware ohne nochmaligen ausdrücklichen Widerspruch liegt keine Anerkennung abweichender Bedingungen.

Nebenabreden sind nur wirksam, wenn sie schriftlich durch uns bestätigt worden sind. Der Vertragspartner erkennt die vorstehenden Bedingungen mit Vertragsschluss an, soweit nicht im Vertrag ausdrücklich in einzelnen Punkten Abweichungen von diesen Bedingungen schriftlich vereinbart werden.


1. General Clauses:

Our contracts will exclusively be signed on the basis of our Standard Trading Conditions. Deviating clauses of the other party to the contract are herewith objected to. The delivery of the merchandise without repeated explicit objection does not imply recognition of deviating clauses.

Collateral agreements are only effective it they are confirmed by us in writing. The party to a contract recognizes the above clauses upon conclusion of the agreement, unless deviations from clauses regarding particular points have not particularly been agreed upon by writing in the contract.


2. Angebot:

Unsere Angebote sind freibleibend. Die in unserem Katalog enthaltenen Abbildungen, Zeichnungen, Leistungs- und Maßangaben sind nur annähernd und binden uns vor Vertragsschluss nicht; Modell-, Konstruktionspreisänderungen bleiben vorbehalten.



2. Offer:

Our offers are subject to alteration without notice. Illustrations, drawings, data concerning performance and measurements contained in our catalogue are only approximate and not binding for us before the conclusion of the agreement; we reserve the right to alter design and construction and to change our prices before the conclusion of the agreement.


3. Zahlungsbedingungen:

Liegen zwischen Bestellung und vereinbartem Liefertermin mehr als vier Monate und weisen wir eine Änderung der bei Vertragsschluss für uns maßgeblichen Zuliefererpreise nach, sind wir zur Preiserhöhung im entsprechenden Umfang berechtigt. Wir sind berechtigt, Lieferungen nur gegen Nachnahme oder Vorkasse durchzuführen.


3. Conditions of Payment:

Prices listed in the catalogue are net prices ex business premises Munich, in particular without legal Value-Added Tax. Elapses a period of more than four months between the date of order and the agreed delivery date and are we able to prove that the decisive prices of the suppliers have changed after the conclusion of the agreement, we are entitled to a rise in price in an according extent. We are entitled to effect deliveries only against payment in cash upon delivery or against advance payment.


4. Gefahrübergang:

Die Gefahr geht - auch bei vereinbarter frachtfreier Lieferung - auf den Käufer über, sobald die Lieferung unser Lager oder den sonstigen Bestimmungsmäßigen Versandort verlassen hat. Wird der Versand der Ware durch den Käufer oder dessen Beauftragten verzögert, geht die Gefahr für den Untergang oder die Verschlechterung der Ware mit dem Tag der Versandbereitschaft auf den Käufer über. Transportschäden sind uns und dem Spediteur bzw. Post/Bundesbahn unverzüglich zu melden; ein Verstoß hiergegen führt zum Ausschluss unserer Haftung für den Schaden.


4. Passing of Risk:

Also in case of carriage paid deliveries, the risk passes onto the buyer as soon as the delivery has left our stores or any other place of dispatch in accordance with the provisions of the agreement. In case the shipment of the goods is delayed by the buyer or his representative, the risk for loss, destruction or deterioration of the goods passes to the buyer on the day when the merchandise is ready for dispatch. We and the forwarder have to be notified without delay in case of loss or damage during shipment; an offence against this clause results in excluding any liability for the damage on our side.


5. Eigentumsvorbehalt:

Wir behalten uns das Eigentum an den von uns gelieferten Waren bis zur vollen Zahlung des Kaufpreises bzw. bis zur Gutschrift von Wechseln oder Schecks vor. Der Käufer darf die Ware nur im ordnungsgemäßen Geschäftsgang veräußern. Verpfändung oder Sicherungsübereignung der Vorbehaltsware ist dem Käufer untersagt. Bei Pfändungen sowie Beschlagnahme der Ware oder sonstigen Maßnahmen Dritter hat der Käufer uns unverzüglich zu benachrichtigen.

Bei Zahlungsverzug des Käufers sind wir zur Wegnahme der Ware berechtigt und der Käufer zur Herausgabe verpflichtet. Die Forderungen aus der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware werden schon jetzt an uns abgetreten, und zwar gleich, ob die Veräußerung ohne oder nach Verarbeitung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit anderen, uns nicht gehörenden Waren erfolgt. Wir nehmen diese Abtretung hierdurch an.

Wenn die durch den Eigentumsvorbehalt bestehende Sicherung die zu sichernde Forderung um 20 % übersteigt, sind wir auf Verlangen des Käufers nach unserer Wahl zur Freigabe von Sicherheiten verpflichtet.

Der Käufer ist nur so lange ermächtigt, die abgetretenen Forderungen einzuziehen, wie er seiner Zahlungsverpflichtung uns gegenüber ordnungsgemäß nachkommt.


5. Retention of Title to Property:

We reserve the right to property regarding any goods delivered by us until full payment of the purchase price or the crediting of bills of exchange or cheques respectively. The buyer is only allowdr to sell the merchandise in the ordinary course of business. The buyer is not allowed to dispose of the merchandise with title to property by any transactions, i. e. pledging or deed of trust. In case of distraint or confiscation of the merchandise or other measures by a third party the buyer has to notify us immediately.

In case of default of the buyer we are entitled to seize the goods, whereas the buyer is obliged to restitute the merchandise,

The claims based on the resale of the merchandise with title to property are ceded to us as early as now, irrespective of whether the resale takes place without or after processing of the merchandise with title to property or putting the said merchandise together with other goods not in our property. We herewith accept this cession.

If the security based on the retention of title exceeds the claim to be secured by 20%, we are obliged upon request of the buyer to deblock securities according to our choice.

The buyer is only empowered to collect the ceded claims as long as he duly fulfills his obligations to make payments to us.



6. Gewährleistung:

Unsere Gewährleistung beträgt für alle von uns verkauften Geräte sechs Monate. im Gewährleistungsfall werden alle diejenigen Teile unentgeltlich nach unserem Ermessen nachgebessert oder neu geliefert, die infolge eines vor dem Gefahrübergang liegenden Umstands - insbesondere wegen fehlerhafter Bauart oder mangelhafter Ausführung - unbrauchbar oder in ihrer Brauchbarkeit erheblich beeinträchtigt sind. Mängel sind uns unverzüglich schriftlich anzuzeigen. Ersetzte Teile werden unser Eigentum. Bei Fehlschlagen der Nachbesserung oder Ersatzlieferung ist der Käufer wahlweise zur Wandlung oder Minderung berechtigt.

Für Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung oder Behandlung, durch übermäßige Beanspruchung infolge besonderer klimatischer Bedingungen, wie Hitzestau oder Feuchtigkeit, oder als Folge von natürlichem Verschleiß entstanden sind, übernehmen wir keine Gewähr. Ohne unsere Einwilligung durchgeführte Änderungen oder Instandsetzungen durch den Käufer oder Dritte lassen jeglichen Gewährleistungsanspruch erlöschen; dies gilt nicht, wenn der Käufer nachweist, dass die Änderung oder Instandsetzung den Mangel weder verursacht noch in sonstiger Weise beeinflusst hat.

Für Schäden, die im Rahmen der Gewährleistung wegen Verletzung vertraglicher Nebenpflichten, wegen Beratungsfehlern, aus unerlaubter Handlung, wegen schuldhafter Verletzung der Nachbesserungs- oder Nachlieferungspflicht oder aus sonstigen Rechtsgründen eintreten, haften wir oder unsere Erfüllungsgehilfen nur, wenn Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit bei uns vorliegt. Beanstandungen von Teillieferungen berechtigen nicht zur Ablehnung der Restlieferung, es sei denn, dass es sich um als zusammengehörend verkaufte Waren handelt.

Garantieansprüche für Lieferungen gebrauchter Waren bestehen nicht.

6. Guaranty:

The guaranty for all goods sold by us runs for a period of six months. If guaranty is required, all such parts will be repaired or substituted by new ones free of charge and in our discretion, which are not serviceable or whose serviceability is considerably impaired because of circumstances before passing of risk - especially because of deficient construction or defective manufacture, We have to be notified of any defects without delay. Replaced parts become our property. In case of failure of the repair or the new delivery, the buyer has the alternative right to partially annul the sale regarding the respective material or to pay a reduced price.

We do not guarantee for damages caused by inappropriate, utilization, by excessive wear due to special climatic conditions, like heat or humidity, or as a consequence of natural wear and tear, Changes or repairs carried out by the buyer or a third party without our consent result in the expiration of ally guaranty; unless the buyer proves that the changes or repairs carried out didn't cause or effect the deficiency in any way.

For damages occuring within the guaranty due to violations of contractual subsidiary duties, due to mistakes in consultations, tort, culpable violation of the obligation for repair or new delivery or due to other legal reasons, we or our subpart are only liable provided there is bad intent or gross negligence on our part. Reclamation of partial deliveries do not entitle to reject the remainder of the delivery, unless the merchandise was sold as a lot belonging together.

Any guaranty for the delivery of second hand merchandise cannot be claimed.



7. Kundendienst:

Rückgabe oder Umtausch von gelieferter und neuwertiger Ware ist in unversehrter und nicht beschrifteter Originalverpackung innerhalb von vier Tagen nach Lieferung bei allen Artikeln außer Glühbirnen, Scheiben, Kassetten, Dias, Filtern, Filmen und Videogeräten, Laser, Schminke, Farben, Dekorationen und Scherzartikeln sowie Sonderanfertigungen, Sonderangeboten und Sonderbestellungen möglich. Zum Umtausch ist der gekaufte Artikel in der Originalverpackung zurückzusenden mit Beilegung der Rechnung und unter genauer Angabe, weiche Ersatzlieferung gewünscht wird. Bei Rückgabe erhält der Käufer eine bei einem Kauf innerhalb von sechs Monaten ab Rückgabe anzurechnende Gutschrift. Für jeden Umtausch bzw. jede Rückgabe berechnen wir eine Gebühr von 10 % des Kaufpreises des betroffenen Artikels.

Reparaturen übernehmen wir nur, wenn die zu reparierenden Geräte ungeöffnet, gut verpackt und mit ausführlicher Beschreibung betreffend Fehler und deren Ursache an uns geschickt werden.


7. Customer's Service:

The return or exchange of delivered and practically new goods can only be effected in the undamaged and not inscribed original packaging material within four days after delivery for all articles except light bulbs, wheels, cassettes. slides, filters, films, videomachines, laser, make up, paint. decoration and gags also special offers, special orders. For the exchange the purchased article has to be returned in the original packaging material with enclosed invoice and exact description of the requested delivery to be substituted. Upon return the buyer receives a credit for which he can buy other items within 6 months after return. For each exchange or return respectively we charge a fee of 10 % of the purchasing price of the article in question.

We only carry our repairs if the articles to be repaired are sent to us unopened, properly packed and with detailed description of the defects and their causes.


8. Preisauszeichnung

Angebotene Preise sind Nettopreise, zuzüglich 16% MWSt. bzw. Exportpreise ohne MWSt., für Verkauf an nicht EU Länder, oder an Firmen mit Umsatzsteuer ID # im Ausland werden ohne MWSt. geliefert. Nur Produkte mit Exportpreis und ausgeschriebenem Preis inkl. 16% MWSt. sind für den Verkauf auch an den Endverbraucher.
Wenn Sie Fragen haben Tel.:
089 96052896
                                        Fax: 089
96052897

 

8. Price listing

Listed prices are prices without VAT (MwSt.), export prices for non EU countries or for companies in the EU with a VAT ID No., otherwise we must add the 16% VAT (MwSt.) to the price. Products listed with export prices and inkl. 16% MwSt. are products for private persons and companies.
If you have questions call
Tel. (0049) 089 96052896
                                         Fax  (0049) 089
96052897

9. Erfüllungsort, Gerichtsstand, Allgemeines:

Erfüllungsort ist München. Bei allen sich aus den Geschäftsbeziehungen ergebenden Streitigkeiten gilt im Geschäftsverkehr mit Kaufleuten München als Gerichtsstand. Es gilt deutsches Recht. Daten, die wir von unseren Kunden im Computer speichern, verwenden wir ausschließlich für unsere eigenen Zwecke.

Jegliche Verwendung dieses Kataloges in Wort und Bild - auch auszugsweise ist ohne unsere schriftliche Genehmigung untersagt und wird zivil- und strafrechtlich verfolgt.

 


9. Place of Performance, Juridical Venue, General Clauses:

Place of performance is Munich. In cases of dispute based on the business relations Munich is agreed to be the juridical venue in the commercial connections with merchants. In cases of dispute German law shall be valid.

Data of clients stored in our computer will be used exclusively for our own purposes.

Any use of this web content in word or picture - also in extracts - is forbidden without our written consent and will be pursued under civil and penal law.

 

Stiers GmbH - Industriestraße 5 - D-85609 Aschheim - Tel. (0049) 089 - 920999-0 - Fax (0049) 089 - 920999-88

E-Mail: info@stiers.de

Home